Giải mã Nostradamus Enigma (P.1) – Bạch Dương và Kim Ngưu

Khách quen

  

Khi Paris Stories là cách Ubisoft giúp người chơi hiểu thêm về những câu chuyện ít ai để ý trong thành phố Paris, thì Nostradamus Enigma là một dạng “discovery tour” của AC Unity, giúp bạn mát-xa não và đưa bạn tới các địa danh nổi tiếng trong game. Đây cũng là một cách giúp người chơi chăm đọc database, bởi lời giải cho những câu đố kia ẩn sâu trong từng thông tin thú vị mà chẳng mấy người đọc. Dù vậy, gamer thường chọn xem cách giải trên youtube chứ chả mấy ai ngồi ngẫm xem câu đố nói gì đâu. Cứ xem đích đến như vậy thì làm sao họ hiểu được ý nghĩa qua từng câu thơ, qua từng con chữ Ubisoft gửi gắm?

Đó là lý do mình series giải mã Nostradamus Enigma, để ít ra nếu bạn không nghĩ cách giải câu đố, bạn còn biết câu đố nói về cái gì. Mình sẽ giải nghĩa một cách khái quát những thứ liên quan đến địa điểm được nhắc đến theo hiểu biết của mình. Những đoạn thơ mình dịch dưới đây có thể không phải bản dịch hoàn chỉnh, nhưng mình sẽ cố hết sức dịch cho nó vần và truyền tải đủ ý nghĩa của chúng. Đồng thời mình sẽ trích dẫn các đoạn database để phục vụ việc giải mã câu đố.

ARIES – BẠCH DƯƠNG

CÂU ĐỐ THỨ 1

A once-Auguste palace

Become a shelter for the beautiful,

The days of sovereigns tick along,

Up to, but not beyond, Louis.

Tạm dịch:

Cung điện một thời của Auguste

Thành nơi trú ngụ cho sắc đẹp,

Ngày uy quyền sẽ sớm trôi mau,

Tới chừng, không xa hơn, Louis.

Có một mẹo giải mã mấy câu đố, đó là xác định vị trí được nhắc tới ở hai câu đầu tiên. Hãy chú ý vào cụm từ “Cung điện của Auguste” mình in đậm ở trên. Ờ nhưng Auguste là ai, và cái cung điện ấy là sao. Trừ phi bạn là một con mọt sử chính hiệu, biết tần tật các loại cung điện ở Paris thời Cách mạng, nếu không thì bạn sẽ không biết địa điểm này ở đâu. Mình không phải mọt sử, nhưng mình có tìm hiểu database trong AC Unity. Và đoán xem mình tìm được gì nào.

The Louvre could be referred to in the plural, since there have in fact been several Louvre palaces since Philippe-Auguste inaugurated it as a fortress.

Louvre có thể được gọi là số nhiều, vì thực tế có một số cung điện tên Louvre kể từ khi Philippe-Auguste khánh thành như một pháo đài.

Đây là một đoạn trích từ database “Louvre”. Yup, “Cung điện một thời của Auguste” chính là cung điện Louvre, hay bảo tàng Louvre theo vai trò của nó thời hiện tại. Vậy là địa điểm đã được xác định: Cung điện Louvre.

Hai câu đầu tiên cho biết địa điểm cần đến, còn hai câu sau chỉ mang tính phụ trợ, tức là có cũng được mà không có cũng được 😐 Nhưng biết nhiều thì vẫn hơn, các bạn nhỉ. Cung điện Louvre vốn là nơi ở của các vị vua Pháp, cho tới khi vua Louis XIII chuyển sang cung điện Versailles vì… Versailles đẹp hơn. Nhưng từ Louis trong đoạn thơ kia không ám chỉ Louis XIII đâu, mà là Louis XIV, vị vua cuối cùng sử dụng cung điện như một nơi ở.

Đáp án: Cung điện Louvre.

CÂU ĐỐ THỨ 2

By the spirit of Égalité

The Citoyen is welcome in a royal garden

Where the mighty Helios ignites daily

Man’s most destructive power.

Tạm dịch:

Tinh thần Bình đẳng rộng lan

Người người chào đón đến vườn hoàng gia

Nơi Helios cháy rực đêm ngày

Thứ sức mạnh của nhân gian kinh hồn.


Bình đẳng là một trong ba từ thuộc khẩu hiệu “Tự do, Bình đẳng, Bác ái” mà ta thường nghe mỗi khi học lịch sử Pháp thời Cách mạng hay Việt Nam thời thuộc địa. Trong đoạn thơ này, người dân được chào đón đến ngự uyển (mình dùng từ vườn hoàng gia để nó có vần), khu vườn của vua chúa nhờ tinh thần Bình đẳng ấy. Khi nhắc tới từ “ngự uyển”, hẳn các bạn sẽ hiểu ra ngự uyển chính là khu vườn nơi vua chúa ở. Nhưng các vị vua Pháp ở rất nhiều cung điện, không lẽ chúng ta phải tới từng khu vườn một? Giờ hãy quay lại cụm từ “Bình đẳng” được in đậm kia.

Its regal name was impossible to maintain under the Revolution, and so it became the “Palais Égalité.”

Cái tên vương giả kia không thể sử dụng dưới thời Cách mạng, vậy nên nó trở thành “Cung điện Bình Đẳng.”

Trong thời kỳ người ta đập phá và thiêu hủy những thứ gì liên quan tới hoàng gia, thì việc đặt một cái tên “vương giả” hiển nhiên là một cách để được xây mới cung điện mà không phải trả phí giải phóng mặt bằng. Yea, cái tên trước kia của Cung điện Bình Đẳng là Cung điện Hoàng Gia, hay như tiếng Pháp gọi là Palais Royal.

Còn hai câu thơ sau, mình nghĩ chúng ám chỉ một khẩu pháo nhỏ nằm ở khu vườn của Cung điện Hoàng Gia. Đây không phải loại pháo bắn bùm bùm trong quân đội đâu nha. Khẩu pháo này sẽ bắn vào chính giữa buổi trưa, hay còn gọi là giờ chính ngọ. Và bạn biết khẩu pháo được kích hoạt như nào không? Nhờ ánh sáng mặt trời đó. Thần Mặt Trời Helios, hmm.

Đáp án: Khu vườn ở Cung điện Hoàng Gia, nơi có khẩu pháo nhỏ.

CÂU ĐỐ THỨ 3

From the stones of a fortress breached,

A Concord built to span the divide

From where the minds of men gather

To where their necks are severed.

Tạm dịch:

Đá từ pháo đài vỡ tan,

Xây nên Concord bắc ngang hai bờ

Tâm trí hợp tại một nơi

Đến nơi cái cổ họ rơi khỏi đầu.

Theo như database AC Unity, nhà tù Bastille sau khi bị công phá trở thành một nơi cung cấp đá dồi dào cho người dân. Bạn có thể nhìn thấy mấy người đập vụn đá ở Bastille sau sự kiện 14/7 trong game đó. Một trong những công trình nổi tiếng được xây từ đá nhà tù Bastille là Pont de la Concorde, dịch ra là Cầu Hòa Hợp.

Nhà tù Bastille sau sự kiện 14/7

Từ đây chúng ta có gì? Một công trình có tên Concord xây bởi đá nhà tù Bastille bắc ngang khoảng trống? Địa điểm chúng ta cần tìm trên bản đồ là “Pont de la Concorde”, cụ thể là giữa cây cầu.

Vậy hai câu cuối kia có ý nghĩa gì không? Thực ra hai câu này để bạn dễ hình dung địa điểm thôi. “Rơi khỏi đầu” ám chỉ một thứ rất đỗi quen thuộc tại Paris thời Cách mạng, đó là “máy chém”. Hơn nữa, những nơi xuất hiện các cuộc hành quyết công khai bằng máy chém đều là những “nơi có nhiều người và họ có chung mục đích”, chính là ý nghĩa của câu thơ số ba.

Như mình đã nói bên trên, hai câu cuối giúp bạn dễ hình dung địa điểm. Cái chỗ có nhiều người và máy chém này đã từng xuất hiện trong phần chơi đơn của AC Unity, đó là vụ hành quyết vua Louis XV – Quảng trường Cách Mạng. Và trùng hợp làm sao, Quảng trường Cách Mạng ở ngay đầu Cầu Hòa Hợp.


Đáp án: Cầu Hòa Hợp, ngay cạnh Quảng trường Cách Mạng. Cụ thể hơn vị trí bạn cần đến là giữa cây cầu.

TAURUS – KIM NGƯU

CÂU ĐỐ THỨ 1

Sending signals through air,

Made of wood and rope,

Chappe‘s friends took note.

Tạm dịch:

Tín hiệu luân chuyển qua thinh không,

Được làm từ gỗ và dây thừng,

Bạn bè Chappe đã để tâm.

Câu đố đầu tiên của Kim Ngưu là một đoạn thơ ba dòng. Cách giải rất đơn giản: đọc database. Dĩ nhiên bạn không biết nên đọc đoạn nào đâu, nên mình sẽ chỉ luôn.

In 1794, Claude Chappe developed a new means of communication via a practical system of semaphore relay stations. The relay line consisted of towers spaced between 12 and 25 kilometers apart, each fitted with a telescope. This made it possible to quickly transmit crucial information.

Năm 1794, Claude Chappe đã phát triển một phương tiện liên lạc mới thông qua một hệ thống thực tế của các trạm chuyển tiếp semaphore. Đường dây chuyển tiếp bao gồm các ngọn tháp cách nhau từ 12 đến 25 km, mỗi tháp được lắp một kính viễn vọng. Nhờ đó người ta có thể nhanh chóng truyền thông tin quan trọng.

Mình nghĩ chừng này chữ đã đủ để giải thích câu đố này. Nhưng mình không phải đi tìm ông Claude Chappe này đâu, bạn chỉ cần đến tháp Chappe thôi. Để tìm dễ hơn, bạn nên làm kết hợp với nhiệm vụ A Nice Chappe, một nhiệm phá hủy 4 tháp tín hiệu Chappe để ngăn bọn bảo hoàng gửi tin cho quân đội Áo. Hoặc bạn có thể xem ảnh dưới luôn.

Đáp án: Tháp tín hiệu Chappe.

CÂU ĐỐ THỨ 2

All men must walk,

Through gates that lead

To the fields of War.

Tạm dịch

Trai tráng diễu hành,

Thẳng qua cánh cổng

Tới nơi Chiến tranh.

Khi đọc đoạn thơ này, mình khá thắc mắc khi thấy từ “War” được viết hoa, và từ “War” đó còn không phải số nhiều. Mình đã liên tưởng tới một địa danh liên quan tới Chiến tranh, và lại còn đáp ứng các tiêu chí như nhiều người, có cánh cổng. Đó là Cánh đồng thần Chiến Tranh, hay Champ de Mars trong tiếng Pháp. Đây là nơi tập hợp rất nhiều Vệ binh Quốc gia (mấy gã blue coats) cùng các thường dân, đặc biệt hơn các thường dân chủ yếu là nam và đi qua một cánh cổng lớn. Bạn có thể xem hình dưới đây.

Đáp án: Cánh đồng thần Chiến Tranh.

CÂU ĐỐ THỨ 3

False idols celebrate,

On stage they entertain.

Supreme is the Being,

Who calls himself so.

Tạm dịch:

Thần tượng giả ăn mừng,

Sân khấu họ giải trí.

Đấng Tối cao Hiện hữu,

Ai tự gọi mình vậy.

Nếu bạn để ý tên các nhiệm vụ, bạn sẽ nhận ra ngay địa điểm được nhắc tới trong đoạn thơ. Đó là sân khấu nơi Maximillen Robespierre diễn thuyết trong nhiệm vụ cốt truyện The Supreme Being. Cũng không có nhiều thông tin khác nên mình xin chuyển sang câu đố tiếp theo.

Đáp án: Sân khấu ở Cánh đồng thần Chiến Tranh.

CÂU ĐỐ THỨ 4

Schooled minds guide,

The tides of battles.

Over the shoulders of angels,

They watch the fields of War.

Tạm dịch:

Dẫn lối và đào tạo,

Làn sóng cuộc chiến trận.

Trên vai các thiên thần,

Dõi bóng nơi Chiến Tranh.

Lý do mình in đậm nguyên câu đầu là vì đây là vai trò chính của địa điểm được nhắc. Hãy nghĩ xem, ngoài trường học ra thì còn nơi nào dạy dỗ và đào tạo người ta chứ. Và ở câu thứ hai, chiến trận. Vậy đây là một nơi đào tạo về quân sự. Nhưng có rất nhiều nơi có thể coi là “trường đào tạo quân sự” trên khắp Paris. Ngay cả nhà tù Bastille cũng là nơi dạy ai đó cách chiến đấu <(“) May mắn thay cụm từ “nơi Chiến Tranh” kia đã gợi nhớ cho chúng ta một địa điểm nổi bật mà khi nãy mình có nhắc đến. Đó là Cánh đồng thần Chiến Tranh Champ de Mars. Ngay tại nơi này có một địa danh được đánh dấu trên bản đồ, đó là École Militaire – Trường Quân Sự. Vậy là bạn chỉ cần tới Trường Quân Sự để giải mã thành công câu đố Kim Ngưu thôi.

Đáp án: École Militaire – Trường Quân Sự.

Gửi bài cho HSBT!

Không cần là một người viết chuyên nghiệp, không cần văn trên 7 điểm. Tất cả những gì chúng tui cần là các bạn cứ thoải mái tâm sự về tựa game bạn yêu thích. Bài viết của bạn sẽ được đăng trên website với hơn 150.000 lượt xem mỗi tháng.

Trò chuyện